五種富有香港中文特色的英文用法 (原帖主:heidi_chan)
五種富有香港中文特色的英文用法我在一個網站裏看到這篇文章, 想和大家分享一下!你好!你是否一名以中文為母語,英文為第二語言的人或已在中國內地住上一段時間的外籍人仕?
在這三年間,我曾在中國內地的不同地方居住,亦認識了很多友善和有趣的人。我亦學習普通話,希望有一天能說得一口流利的普通話。在我跟其他人的對話中,我發現了一些母語是中文的人在用英文溝通時常犯的錯誤。我亦十分驚訝,因為不只當地以中文為第一語言的人會犯那些錯誤,還有一些外籍人仕也經常使用那些錯誤的英語說法。
以下是我最喜愛的五個例子:
1.Hong Kong people(香港人)、mainland people(內地人)或Shanghaipeople(上海人)。
這是一個十分明顯,由中文翻譯到英文的例子。在英語中會用NewYorkers (紐約人)或Londoners(倫敦人)而非New York people 或London people。
地道的英文說法會是HongKongers(香港人)或Shanghainese(上海人)。雖然有些地方配以-er 或-ese是不可行的,例如Guangzhou-ers或Xianese對我來說便是十分奇怪。
2. Stressful(令人有壓力)
這個說法在”Howwas your day?”(你今天過得怎樣?)”Oh, I am so stressful.”(噢,我感到令人有壓力。)經常發生。這個說法是由中文而來的,因為中文裏的名詞、形容詞和副詞都是同一說法。英文裏的差異在中文裏並不能顯示出來,所以會造成混亂。在英文用法中,Stressful是形容一件事令人有壓力,而Stressed就是形容一個人感到壓力。
3. 過去式,或缺乏過去式
在中文用法中,因為時間是特別的標示出來。例如昨天我到了戲院便會說成”YesterdayI go to the cinema.”:英文中的過去式會被忽略,所以在句子裏的動詞便會經常忘記以過去式的形態表示。
4. ”My two cat is at home.”(我的兩隻貓正在家中。)
在句子中複數(Plurals)並沒有表達出來。因為中文和英文的文法有別,所以這個錯誤經常出現。中文裏並不會使用複數,只會在名詞前面加上數目和量詞來表現該物件的數量。
5.最後的Actaully(其實)
這是我最喜愛的。我在人生裏在其他地方也沒有在說中文的地方聽到這個字更多次。雖然我不能提供任何數據,但我感覺到當地人就是愛用Actually(其實)來作話語的開始。
大多數以中文為母語的人所犯的英文錯誤都是因為「語言干擾」(將母語(中文)的用法規則套用在第二語言(英文)上)而造成。而對於外籍人仕來說,我估計是因為他們經常聽到這些錯誤的英文用法而不自覺地使用它們。
如果你犯了以上所提及的錯誤,請別感到沮喪。錯誤一當被發現了便會很容易被糾正。幸好以上的並非嚴重錯誤,而且並不會造成溝通上的混淆或誤解。
我希望你看過這篇文章後,可以記著那些句子的錯誤地並享受地道的英文特色,繼續使用英文溝通,讓這變成一個個人提示:一些用法自然的句子在其他人耳中可能並非自然。其實,我想你是明白的。
文章來源:http://www.translationmarket.com ... hinese-English.aspx
(原帖主:heidi_chan)
原帖連結:https://p.xocat.com/p/thread-612846-1-1.html
頁:
[1]